«Всё смешалось в доме Облонских», — так начинается известный роман Л.Толстого «Анна Каренина». Всё «смешалось» сегодня в русском языке, в его ударениях, употреблении слов, смешении стилей.
В течение последних трёх лет в СМИ самой популярной стала тема Украины, которая нашла отражение и в языке. И один из спорных вопросов сегодня: как правильно сказать — «в Украину или на Украину»? Не является ли это грамматической ошибкой?
С точки зрения этимологии, «Украина» — значит «окраина», то есть неограниченное пространство. В этом случае должен применяться предлог «на». Но, как известно, Украина давно уже является «ограниченным участком». Тогда нужно употреблять предлог «в». И действительно, вспомним 15 бывших союзных республик. Как мы говорим? «В Латвию, в Грузию, в Молдавию» и т.д. Почему в таком случае — «на» Украину? Но есть другая сторона вопроса – традиция. И на сегодняшний день предлагается в письменной речи применять выражение «на Украину», а в устной — каждый имеет право выбора.
Нельзя не обойти вниманием вопрос ударений. Как правильно: «украИнский», «укрАинский»? Здесь наблюдаются разногласия. В одном из последних изданий словаря С.И.Ожегова читаем «укрАинский», а в школьном учебнике русского языка (по новой программе-2016г.) всё-таки — «украИнский». Как быть? На мой взгляд, следовать старой доброй традиции (словарю Р.И.Аванесова) и произносить — «украИнский».
Сегодня также можно отметить нарушения в произношении многих слов. Их следует произносить так: «договОр», «срЕдства», «фенОмен», «обеспЕчение», танцОвщица», «мастерскИ», «ходАтайствовать»… Также правильнее сказать «хаОс», то есть беспорядок. Вариант «хАос» имеет право на существование, но если речь идёт о древнегреческой мифологии.
Особенность современной речи — обилие англицизмов. Что мы слышим кругом? И « тренд», и «бренд», «и ток-шоу», и «флэшмоб», и «холдинг», и «хостинг», и «шопинг», и «шорт-трек», и «скикросс»… Да мало ли? Вопрос, как и во времена Н.М.Карамзина, заключается в другом: всегда ли уместно употреблять иноязычную лексику, если можно заменить отечественным аналогом. («Здесь был такой экшн», — фраза из речи спортивного комментатора).
Среди англицизмов популярностью пользуется сегодня слово «пиар» и его производные: «пиарить», «пиарщик», «чёрный пиар». Но мало кто представляет, что источник происхождения — аббревиатура из английского языка — PR, что означает Public Relation — связи с общественностью . В начале 90-х годов в вузах была утверждена учебная специальность под таким названием, и сейчас есть дипломированные специалисты в этой области.
Внедрение латиницы также относится к особенностям современной речи. «Et cetera” название одного из московских театров. «Что бы это значило?» — спросит случайный прохожий, не изучающий латынь. А вот вывеска на магазине — «Сiльпо» (автодорога Владивосток-Дальнереченск). И всё-таки нельзя забывать, что одна из важных характеристик языка — ясность, доступность, понятность.
Непостижимой областью в русском языке была и остаётся орфография.
Рассадником безграмотности сегодня является Интернет. Не корректируются также частные объявления. Пример: «8 мая 2016г. Выставка-распродажа тканей» — в п.Восток — допущено четыре орфографические ошибки…
Наконец, вездесущая ненормативная лексика. Её услышишь везде: на улице, в общественном транспорте. С помощью неё родители воспитывают своих детей, а школьники общаются между собой.
Закон «О государственном языке Российской Федерации» и «О внесении изменений…» предусматривает контроль «за использованием слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка» в определённых сферах. Но кто наложит вето на вседозволенность в разговорной речи?
Причины изъянов в языке надо искать не в современности, а в событиях столетней давности, в общей культуре людей. И тот факт, что сегодня русский язык является обязательным экзаменом при поступлении во все учебные заведения, даёт нам, мне кажется, надежду на его оздоровление.
Тамара ВНУКОВА,
учитель русского языка
и литературы МБОУ «СОШ № 31» п.Восток